On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
Хранитель Танелорна




Пост N: 362
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.06 12:54. Заголовок: Проект "Единый перевод"


Мы начинаем проект "Единый перевод".

Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек)

Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов.

При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов.

Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной.

Если Вы хотите помочь: пишите в эту ветку

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 202
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:54. Заголовок: Re:


Мне всё ж таки непонятна судьба проекта "Единый перевод".

То, каким он был раньше (до моего прихода на форум) мне нравилось больше. Т.е., тогда бралось из разных переводов то, что казалось лучшим (Буреносец из одного, Киморил* из другого, Ягрин Лерн из третьего), кое-что досочинялось от себя (Скорбный) и получалось, вроде бы, очень крепко сделано. А сейчас - просто выравнивание всего по переводам Эксмо? Так там же не всё правильно - Вы же сами, D. A., говорили - в имени Войлодион Гхагнасдиак это "х" не читается. А если уж его оставлять, то тогда и Medhbh должна быть Медбх, и всё такое прочее...
В выложенных на сайте главах крыловского перевода Э. из М. - "Симорил", а в "Древе" Киморил, там же и ЭлЬрик, и Хмурник, и СепириЦ, и т.д., и т.п. Получается - ну жуткая каша из старых версий вперемешку с новыми.
Мне непонятно, каким образом кот Whiskers - букв. "усы" - оказался Мурлыкой (Усач, Усатый - довольно точно, по-моему). Да, крыловский перевод "Крепости" КЛАССНЫЙ, но как раз этот момент в нём небесспорный. Мне непонятно, почему, если тогоевский пер. Эрекозе считать лучшим, надо по нему выравнивать Eternal Champion на "Вечный Герой" - особенно если учесть, что в переводе Корума это выражение уже было заменено на "Воитель". Мне непонятно, почему Mournblade - Утешитель ("клинок скорби" => он не утешает, а наоборот, повергает в скорбь!)

Одним словом, мне непонятно, что происходит с самим проектом. Он вообще-то в рабочем состоянии?

________________________________________________

* Я знаю, что правильно - Симорил. Это я для примера.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 18.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:55. Заголовок: Re:


А может, Mournblade - клинок ОТ скорби? Поэтому "Утешитель".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 203
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:55. Заголовок: Re:



 цитата:
Клинок от скорби



Да, логично: всех убьёт, вот и скорби ни у кого не будет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 369
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:56. Заголовок: Re:


Итак. Проект "Единый перевод".

На данный момент ситуация следующая: мне просто некогда вычитывать книги. Это главный момент. Но при этом с чего это вдруг Вечный Герой Тогоевой останется? Это слишком простая для исправления деталька - должен быть однозначно Вечный Воитель.

Но при этом (часть 2-я): опиратся стоит на книжные издания. Если "Древо" будет издано все имена и названия будут в нем по крыловскому переводу.

Вообще, давайте этот вопрос обсудим. Стоит создать еще одну тему: "будущее единого перевода".
Мне вот Мары мнение было бы весьма интересно ибо сто лет как ее не слыхать...


PS а вот по конкретике я отвечу:
1. Гхагнасдиак и Медбх - правила разные в любом случае - первый выдумка Муркока, вторая - реальный мифологический персонаж, чье имя читается по определенным правилам.
Почему гХагнасдиак получился - в Элрике я его прошляпил самым что ни на есть простейшим образом. А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные.

2. Whiskers - это я настоял на варианте "Мурлыка". Да, Усач и Усатый точнее. Но это не кошачьи имена. Абсолютно. А "Мурлыка" полностью передавал то настроение кота.

3. Mournblade - это таки не Клинок Скорби, а Скорбный клинок. И в скорбь он на мой взгляд не повергает. Утешитель остался только из-за того, что Скорбный не нравилось редактору, а другие названия состоят из двух слов. Если так подумать, то Муркок это название особо не расшифровывает. Так что этот момент не сильно принципиален на мой взгляд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 204
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:56. Заголовок: Re:



 цитата:
А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные

.

Но ведь вы же исправили Джайлин Ирси на Джаелен Ирсеи, так что это вопрос как раз (мне кажется) не такой уж бесспорный...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 370
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:57. Заголовок: Re:


Да, но имя Джайлин Ирси в Элрике упоминается всего один раз, а Гхагнасдиак сильно чаще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 205
Зарегистрирован: 23.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:57. Заголовок: Re:


Да нет, как мин. два раза, в "Скитальце" и в "Волшебнице"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 371
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:57. Заголовок: Re:


Не соглашусь. Имя КОРУМ упоминается несколько раз. А вот ДЖАЙЛИН ИРСИ только один. Я опирался именно на это, когда выбирал менять или нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 25.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:58. Заголовок: Re:


Может быть не совсем в тему, но как-то не сообразил, куда ещё можно задать вопрос. Посмотрел текст "Дома на Розенштрассе". И на первых страницах, аккурат после фразы "В этот вечер здесь находятся герцог Отто Будениа-Грэц, сидящий между" нашел несколько текстовых артефактов в виде повторяющихся плюсиков. Примерно вот так: "+++"

Это так задумано или какая-то ошибка OCR?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 372
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:58. Заголовок: Re:


Это насколько я понял там страница была то ли порвана, то ли еще что-то с ней нехорошее случилось. Надо бы по оригиналу доперевести, но пока не до того.
Вот буду на основной сервер книгу перевыкладывать - поправлю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 18.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:58. Заголовок: Re:


А где, считаете, правильней перевод "Принца в алом плаще" - в "Северо-западе" 91 года или в "Шедеврах фантастики"? Мне лично ближе Кулл и Мабельрод, чем аналогичные Квилл и Маблоуд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 373
Зарегистрирован: 16.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:59. Заголовок: Re:


Правильный перевод - в отредатированном нами издании "Хроник Корума", вышедших в этом году в серии "Героическая фэнтези". За основу был взят перевод из "Шедевров", но конечно же Кулл и Мабелод, остались именами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 21.08.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 16:46. Заголовок: Re:


Ищите ли вы до сих пор какие-либо книги в отсканированном виде?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 263
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.07 23:54. Заголовок: Re:


Конечно!
У нас до сих пор нет (из существенного):
"Пес войны и боль мира" (перевод Голдьича и Оганесовой - СЗ издание)
"Танцоров на Краю Времени" ("троллевского" перевода)
"Троллевские" же "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года.
"Вечный герой", "Феникс в обсидиановой стране" (пер. Тогоевой и Данилова - СЗ издание)
ну и Кейна третьего.

Лично мне нужнее всего Эрекозе - хочу, чтобы бы нормальным весь классический Вечный Воитель цикл. Хоукмуна, как ЭКСМО начнет - я получу перевод, Корум сделан, Элрик сделан - остался один Эрекозе...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1813
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Шуттовская вселенная, Шуттовская рота
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.08 15:34. Заголовок: Demiurg пишет: А гд..


Demiurg пишет:

 цитата:
А где, считаете, правильней перевод "Принца в алом плаще" - в "Северо-западе" 91 года или в "Шедеврах фантастики"? Мне лично ближе Кулл и Мабельрод, чем аналогичные Квилл и Маблоуд.


Dark Andrew пишет:

 цитата:
Правильный перевод - в отредатированном нами издании "Хроник Корума", вышедших в этом году в серии "Героическая фэнтези". За основу был взят перевод из "Шедевров", но конечно же Кулл и Мабелод, остались именами.

Dark Andrew, а ты не хочешь сделать на сайте рубрику ЧаВо, чтобы подобные вопросы (типа "какое издание лучшее" или "какова внутренняя хронология" того\иного цикла) не поднимались энный раз потом, в будущем? ;)

Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 384
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.08 21:54. Заголовок: Честно? Не хочу. Бан..


Честно? Не хочу. Банально нет ни времени, ни желания. Мне проще ответить на вопросы, чем сделать страничку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злохаот




Пост N: 58
Зарегистрирован: 19.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.08 22:07. Заголовок: Многое есть по той с..


Многое есть по той ссылке, которую кто-то в гостевой оставил.

...А зачем мне, право, моя душа,
Если ей у тебя, мой Меч, хорошо...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель Танелорна




Пост N: 389
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 09:20. Заголовок: Всё, что есть по той..


Всё, что есть по той ссылке меня лично не устраивает. Корум есть полностью выверенный нами от и до. Элрик тоже. А по остальным - там или переводы никакие, или надо сводить имена/названия.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Злохаот




Пост N: 72
Зарегистрирован: 19.05.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 12:58. Заголовок: А почему тогда на са..


А почему тогда на сайте не висит? Создается впечатление, что чего-то нет...

...А зачем мне, право, моя душа,
Если ей у тебя, мой Меч, хорошо...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Придворный анекдотчик Танелорна




Пост N: 1916
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Шуттовская вселенная, Шуттовская рота
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 13:14. Заголовок: Мэлис пишет: А поче..


Мэлис пишет:

 цитата:
А почему тогда на сайте не висит?


Dark Andrew говорил, что "Элрика" не будет вывешивать, потому что он как раз сейчас переиздан в "Шедеврах фантастики".


Пускай я даже встану на грязный путь порока, зато на нём свободу обрету. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 49 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет