Отправлено: 20.12.06 12:54. Заголовок: Проект "Единый перевод"
Мы начинаем проект "Единый перевод".
Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек)
Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов.
При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов.
Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной.
Пост N: 2957
Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Лимб, г. Амирон
Рейтинг:
8
Отправлено: 15.01.09 13:30. Заголовок: Кстати, о Мунгламе-М..
Кстати, о Мунгламе-Мунглуме. Пришёл в голову такой вариант перевода его имени - Гламмонд. Первое понятно, а "монд" по-немецки - луна. Я, конечно, понимаю, что это "смешенье языков английского с нижегородским". Но имеется один существенный плюс: такой вариант несколько благозвучнее, чем Мунглам...
С Мишей положение и так не безвыходное. В "троллевском" глоссарии к Саге об Эльрике он назван "Миича", а в переводе (ихнем же) - Миро. Можно удвоить согласную - "Мишша" - и уже больше похоже на шелест ветра, чем на русское имя. Можно заменить последнюю гласную - "Мишше"... да мало ли что. Но Мойшу приплетать... бр-р...
цитата:
Но такая смена имени, которую ты предлагаешь, влияет на сложившийся образ персонажа...
Да ассоциация всё равно есть, как это имя ни крути (мой анекдот - "Мунгламур" - не на пустом же месте возник)... Просто тут обсуждалось, как это имя можно вменяемо перевести - вот у меня мысли и крутятся в сторону, по кр. мере, более благозвучного написания...
Пост N: 447
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 17.01.09 11:06. Заголовок: Не могу согласится с..
Не могу согласится с твоей трактовкой. Есть написание Мунглам (или Мунглум - в данном случае не важно). Ты предлагаешь другое. На мой взгляд, это может быть оправданно только если новый вариант на порядок лучше старого. Ладно бы ты его Лунгрустом назвал или Печалуном...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет