Отправлено: 20.12.06 12:54. Заголовок: Проект "Единый перевод"
Мы начинаем проект "Единый перевод".
Зачем это надо: надоело, что в каждой книге Муркока одно и тоже переведено по разному: надоели Бурезовы, Приносящие и Несущие Бурю, надоело, что один и тот же герой может именоваться Хмурником, Мунглумом, Мунгламом и Печальной Луной. ("Единообразие радует глаз..." Я. Гашек)
Что будет: все имена, названия и понятия во всех переводах будут сведены к одним, при этом перевод будет выбираться по-возможности самый лучший из имеющихся, и точно не будет худших (то есть скорее не будет "Танцоров на Краю Времени", чем будут в переводе О. Колесникова). При этом по-возможности будут исправлены стилистические, грамматические и прочие ошибки переводов.
При выкладывании текста будут написаны имена переводчиков текста, переводчиков стихов и редакторов.
Первоочердное: исправление мест в книгах, которые связаны с другими произведениями, а также стихи, которые в большинстве случаев были некорректно переведены. Художественная обработка на первом этапе проекта является вторичной.
Мне всё ж таки непонятна судьба проекта "Единый перевод".
То, каким он был раньше (до моего прихода на форум) мне нравилось больше. Т.е., тогда бралось из разных переводов то, что казалось лучшим (Буреносец из одного, Киморил* из другого, Ягрин Лерн из третьего), кое-что досочинялось от себя (Скорбный) и получалось, вроде бы, очень крепко сделано. А сейчас - просто выравнивание всего по переводам Эксмо? Так там же не всё правильно - Вы же сами, D. A., говорили - в имени Войлодион Гхагнасдиак это "х" не читается. А если уж его оставлять, то тогда и Medhbh должна быть Медбх, и всё такое прочее... В выложенных на сайте главах крыловского перевода Э. из М. - "Симорил", а в "Древе" Киморил, там же и ЭлЬрик, и Хмурник, и СепириЦ, и т.д., и т.п. Получается - ну жуткая каша из старых версий вперемешку с новыми. Мне непонятно, каким образом кот Whiskers - букв. "усы" - оказался Мурлыкой (Усач, Усатый - довольно точно, по-моему). Да, крыловский перевод "Крепости" КЛАССНЫЙ, но как раз этот момент в нём небесспорный. Мне непонятно, почему, если тогоевский пер. Эрекозе считать лучшим, надо по нему выравнивать Eternal Champion на "Вечный Герой" - особенно если учесть, что в переводе Корума это выражение уже было заменено на "Воитель". Мне непонятно, почему Mournblade - Утешитель ("клинок скорби" => он не утешает, а наоборот, повергает в скорбь!)
Одним словом, мне непонятно, что происходит с самим проектом. Он вообще-то в рабочем состоянии?
________________________________________________
* Я знаю, что правильно - Симорил. Это я для примера.
На данный момент ситуация следующая: мне просто некогда вычитывать книги. Это главный момент. Но при этом с чего это вдруг Вечный Герой Тогоевой останется? Это слишком простая для исправления деталька - должен быть однозначно Вечный Воитель.
Но при этом (часть 2-я): опиратся стоит на книжные издания. Если "Древо" будет издано все имена и названия будут в нем по крыловскому переводу.
Вообще, давайте этот вопрос обсудим. Стоит создать еще одну тему: "будущее единого перевода". Мне вот Мары мнение было бы весьма интересно ибо сто лет как ее не слыхать...
PS а вот по конкретике я отвечу: 1. Гхагнасдиак и Медбх - правила разные в любом случае - первый выдумка Муркока, вторая - реальный мифологический персонаж, чье имя читается по определенным правилам. Почему гХагнасдиак получился - в Элрике я его прошляпил самым что ни на есть простейшим образом. А в Коруме имена имеющиеся в Элрике должны были такими де и остаться. даже неправильные.
2. Whiskers - это я настоял на варианте "Мурлыка". Да, Усач и Усатый точнее. Но это не кошачьи имена. Абсолютно. А "Мурлыка" полностью передавал то настроение кота.
3. Mournblade - это таки не Клинок Скорби, а Скорбный клинок. И в скорбь он на мой взгляд не повергает. Утешитель остался только из-за того, что Скорбный не нравилось редактору, а другие названия состоят из двух слов. Если так подумать, то Муркок это название особо не расшифровывает. Так что этот момент не сильно принципиален на мой взгляд.
Может быть не совсем в тему, но как-то не сообразил, куда ещё можно задать вопрос. Посмотрел текст "Дома на Розенштрассе". И на первых страницах, аккурат после фразы "В этот вечер здесь находятся герцог Отто Будениа-Грэц, сидящий между" нашел несколько текстовых артефактов в виде повторяющихся плюсиков. Примерно вот так: "+++"
Это насколько я понял там страница была то ли порвана, то ли еще что-то с ней нехорошее случилось. Надо бы по оригиналу доперевести, но пока не до того. Вот буду на основной сервер книгу перевыкладывать - поправлю.
А где, считаете, правильней перевод "Принца в алом плаще" - в "Северо-западе" 91 года или в "Шедеврах фантастики"? Мне лично ближе Кулл и Мабельрод, чем аналогичные Квилл и Маблоуд.
Правильный перевод - в отредатированном нами издании "Хроник Корума", вышедших в этом году в серии "Героическая фэнтези". За основу был взят перевод из "Шедевров", но конечно же Кулл и Мабелод, остались именами.
Пост N: 263
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
1
Отправлено: 21.08.07 23:54. Заголовок: Re:
Конечно! У нас до сих пор нет (из существенного): "Пес войны и боль мира" (перевод Голдьича и Оганесовой - СЗ издание) "Танцоров на Краю Времени" ("троллевского" перевода) "Троллевские" же "Древние тени", "Трансформацию мисс Минг" и "У края преисподней ветренно..." из сборника "Легенды Края Времени", 1996 года. "Вечный герой", "Феникс в обсидиановой стране" (пер. Тогоевой и Данилова - СЗ издание) ну и Кейна третьего.
Лично мне нужнее всего Эрекозе - хочу, чтобы бы нормальным весь классический Вечный Воитель цикл. Хоукмуна, как ЭКСМО начнет - я получу перевод, Корум сделан, Элрик сделан - остался один Эрекозе...
Отправлено: 31.03.08 15:34. Заголовок: Demiurg пишет: А гд..
Demiurg пишет:
цитата:
А где, считаете, правильней перевод "Принца в алом плаще" - в "Северо-западе" 91 года или в "Шедеврах фантастики"? Мне лично ближе Кулл и Мабельрод, чем аналогичные Квилл и Маблоуд.
Dark Andrew пишет:
цитата:
Правильный перевод - в отредатированном нами издании "Хроник Корума", вышедших в этом году в серии "Героическая фэнтези". За основу был взят перевод из "Шедевров", но конечно же Кулл и Мабелод, остались именами.
Dark Andrew, а ты не хочешь сделать на сайте рубрику ЧаВо, чтобы подобные вопросы (типа "какое издание лучшее" или "какова внутренняя хронология" того\иного цикла) не поднимались энный раз потом, в будущем? ;)
Пост N: 389
Зарегистрирован: 26.12.06
Откуда: Россия, Киров
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.06.08 09:20. Заголовок: Всё, что есть по той..
Всё, что есть по той ссылке меня лично не устраивает. Корум есть полностью выверенный нами от и до. Элрик тоже. А по остальным - там или переводы никакие, или надо сводить имена/названия.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет